Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

Don’t Get Lost in Translation. Get It Right!

June 14, 2016 | ATA Compass | No Comments | Client Assistance, Public Outreach

We’ve all seen them: eyebrow-raising “translations” that leave you either shaking your head or slapping your knee. Just ask Google and you’ll find countless examples, such as a no smoking sign in Israel that says “violators will be peralized” (yes, it’s even misspelled) or a bilingual road sign in Wales telling Welsh-speaking truck drivers: “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.”

While blunders like these make for great laughs, mistranslations can have far more serious consequences on your company’s image and really stick you where it hurts—your pocketbook.

Imagine the money you would spend to completely rebrand yourself if the translation of your witty, well-thought-out tagline left your Spanish-speaking customers scratching their heads. And how much would it cost for a public relations campaign to explain why the catchy slogan for your brand-new product launch was translated into something that makes people squirm?

Now, if bad for business weren’t bad enough, how about life-threatening?

Medical professionals certainly understand how critical getting lost in translation can be. One wrong word, even in a non-medical text, can lead to illness or misdiagnosis. Picture having to recall millions of cans of baby formula because the instructions, translated from English, were misleading and could have sickened or even killed infants.

Getting Lost

Have you ever wondered how translations go astray? One reason is a general lack of appreciation for the importance of professional translation and interpreting. But that’s not surprising. The road to getting translation right is, in fact, congested with many common misconceptions. Think of them as billboards that constantly distract and confuse: “Everybody speaks English now. You don’t need an interpreter or a translator!” “Your coworker knows Spanish. Have her do it!” “Just run it through Google Translate!”

It’s not that there is no truth to these notions. Many people do speak English, so you probably won’t need a professional interpreter on your next family vacation. And if your colleague speaks Spanish, by all means put her skills to use. Even free online translation tools have their place: browsing foreign language websites is a great example. The trouble is that when it comes to your business—where your company’s reputation and even legal liability come into play—blindly trusting your instinct to dismiss the importance of a solid, professional translation process will lead you down a road that ends in costly embarrassment and more.

Getting It Right

Still not convinced? Let’s clear up four of the most common and distracting misconceptions so you can refocus on the road to great translation.

1. Everybody speaks English now. Why do I even need an interpreter or translator?

In fact, only 17% of the world’s population speaks English natively. Non-native speakers can easily misunderstand, misconstrue, or completely miss the fine points of your message. Wit and persuasion can fall flat.

Research shows that when people spend their own money, they want to use their own language. Don’t you? International players know this already. That’s why so many commercial websites around the world are professionally translated and updated in multiple languages. It’s just good business sense.

2. My coworker knows Spanish. Why not just have her do the translation/interpreting?

Knowing two languages doesn’t make you a translator or interpreter, just like knowing how to sing doesn’t make you an opera star.

Here’s the problem: many bilingual people overestimate their skills. Even when bilinguals are fluent in both languages, they aren’t always good at moving information and emotion across the language and cultural barrier. Often, relying on an amateur is a waste of human and financial resources.

Professional translators and interpreters can transfer complex ideas—technical, legal, financial, and more—accurately between languages and cultures. Professionals also have specialized terminology and subject-area knowledge, and they know how to choose the most appropriate solution when a word has many possible translations. All of this takes considerable experience and top-notch writing skills.

3. Can’t I just use a free online translation tool?

The short answer is, “No.” A computer simply cannot comprehend all the nuances of language. It cannot interpret the meaning of a text. It can only read the words and translate them based on dictionaries, databases, or other algorithms. You cannot ask clarifying questions of these tools or explain the context of your document to them. And there may be confidentiality issues at stake when you upload your text to a free site.

You can’t afford to risk your image, liability, and reputation. Services like Google and Bing might help when you need to get the gist of a document quickly and when accuracy isn’t important. But if you use them to translate something into a language you don’t speak, you’ll have no idea what the outcome is and where the errors are.

4. Aren’t computers replacing human translators?

Interestingly enough, since free online translation services have been around, the market for professional translation and interpreting has actually increased. This isn’t surprising. As Google and Bing open the door to global markets, users often discover just how important translation is—and realize that they have sophisticated language needs that only human professionals can meet. Machine translation is a growing industry, but even then, the output needs to be edited by (human) professionals to eliminate errors.

Don’t Get Lost

Getting a translation wrong can hurt your bottom line, ruin your image, and even cost lives. Getting it right can be as simple as understanding the need for professional translation and interpreting—the roadmap that keeps you from getting lost—and knowing how to screen out the misleading signs along the way. So whether you’re translating a multimillion-dollar advertising campaign, an employee safety manual, or information for your state government, consult a professional. That way you’ll be sure you’re keeping your eyes on the road each and every time.

By Matt Baird


About the Author

Matt Baird is a professional German-to-English translator with over 15 years of experience. He also serves as a speaker for the ATA.


ATA is Making News

ATA provides content for professional and trade publications to spread insight to a wide range of readers. This article appears in the following publications:

  • Article Weekly (May 16, 2016)
  • Networking Times (June 2, 2016)
  • Promotional Consultant Today (June 2016)
  • PPAI Publications (June 3, 2016)
  • Home Business (June 25, 2016)
  • Business Opportunities Handbook (May 2016)
  • Promotional Products Business (June 2016)
  • Controlled Environments (July 8, 2016)
Share this

Posts navigation

← Automation Doesn’t Solve Everything
5 Tips for Taking Your Business Global →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Connect with The ATA Compass

Contact Us

Recent Posts

The High Stakes of Legal Interpretation: Why You Need a Certified Court Interpreter in Colorado
Section 1557 of the Affordable Care Act and Language Access: Who, What, How
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 2)
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 1)
Why Translators & Interpreters with Disabilities Can Make a Difference
Want Your Children’s Book Translated into Another Language? Answer These 7 Questions First!
Guide to Buying Translation Services, Part IV: Terms to Know
Guide to Buying Translation Services, Part III: ATA Certification and Legal Considerations
What is Transcription and Why Does it Matter?
VRI vs VSI Interpreting: A Guide for Language Service Users
Why Should I Hire a Professional?

Why Should I Hire a Professional?

It takes more than just the ability to understand two languages. Professional translators and interpreters have the education, experience, and expertise to understand the nuances in one language and transfer…

Read More
What is a certified translation?

What is a Certified Translation?

What are the basics of a certified translation? In the United States, anyone can certify a translation. A translator does not need to be certified in order to provide a…

Read More

Language Services Directory

Start Your Search ATA’s Language Services Directory includes a list of all ATA members of individuals, as well as companies. Need help finding the right professional? Professional translators and interpreters…

Read More
Client Assistance

Client Assistance

Can I afford to hire a professional? You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake. Learn More What’s…

Read More
The ATA Compass

The ATA Compass

Want to reach more customers, grow your business, and improve your bottom line? The ATA Compass publishes articles and provides resources to show you how language professionals can help you…

Read More
Translator vs. Interpreter: What's the difference?

Translator vs. Interpreter

Watch a Day in the Life of Translators and Interpreters See how translators and interpreters work in this short animated video. Translators do the writing Translators work with the written…

Read More
  • 1
  • 2
  • Next »
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy
OSZAR »